cooltext1867925879

~~ Mudahnya peluang usaha ~~

SUSU KAMBING ETAWA BUBUK 2015

E.A.P Teknologi BPTP YOGYAKARTA

header

1419847472700532415 ETAA  

Untuk itu awali tahun baru Anda dengan berwirausaha dan kembangkan bakat kewirausahaan Anda dengan bergabung bersama

header

~~SUSU KAMBING ETAWA BUBUK Ijin Edar LPPOM 12040002041209 E.A.P Teknologi BPTP YOGYAKARTA ~~

Halal MUI

Ibu Eri Sulistyowati Telp/sms 089651095115 Pin 28823f03

~~ PELUANG USAHA 2015 ~~ SUSU KAMBING ETAWA BUBUK ~~

  1. Bisnis paling menjanjikan dengan laba 100% milik sendiri tentunya akan sangat menarik untuk dijalani. ~~ SUSU KAMBING ETAWA BUBUK ~~
  2. sebuah usaha kemitraan yaitu ~~ SUSU KAMBING ETAWA BUBUK ~~
  3. membuka sebuah penawaran paling hot di Awal tahun 2015 yaitu paket kerjasama kemitraan dengan anggaran biaya @20.000 /kotak' (partai ecer) Untuk grosir bisa MendapatkanHarga hingga @15.000 WOOOW dengan mendapatkan benefir semua kelengkapan usaha.
  4. Anda bisa langsung usaha ~~ SUSU KAMBING ETAWA BUBUK ~~ dengan investasi yang ringan.
  5. Pada tahun 2015 banyak diprediksi bahwa usaha ~~ SUSU KAMBING ETAWA BUBUK ~~ masih sangat menjanjikan.
  6. Disamping pangsa pasar yang luas jenis usaha ~~ SUSU KAMBING ETAWA BUBUK ~~ juga banyak diminati. Konsumen yang tiada habisnya akan banyak menyedot perhatian bagi pemilik investasi.
  7. Untuk itu jangan buang kesempatan ini, mari segera bergabung bersama kami dan rasakan sendiri manfaat laba untuk Anda.

Tunggu apalagi, ambil telepon Anda dan hubungi kami melalui sms,bbm maupun email susukambingeta@gmail.com. Jika Anda masih ragu, konsultasikan dahulu dengan kami dan akan kami jelaskan mekanismenya. Proses yang sangat mudah dan tidak berbelit-belit akan memudahkan Anda dalam menjalani usaha ini. Kami tunggu Anda sekarang untuk bermitra bersama kami dan semoga kita biosa menjadi mitra bisnis yang saling menguntungkan. Koperasi Etawa Mulya didirikan pada 24 November 1999 Pada bulan Januari 2011 Koperasi Etawa Mulya berganti nama menjadi Etawa Agro Prima. Etawa Agro Prima terletak di Yogyakarta. Agro Prima merupakan pencetus usaha pengolahan susu yang pertama kali di Dusun Kemirikebo. Usaha dimulai dari perkumpulan ibu-ibu yang berjumlah 7 orang berawal dari binaan Balai Penelitian dan Teknologi Pangan (BPTP) Yogyakarta untuk mendirikan usaha pengolahan produk berbahan susu kambing. Sebelum didirikannya usaha pengolahan susu ini, mulanya kelompok ibu-ibu ini hanya memasok susu kambing keluar daerah. Tenaga kerja yang dimiliki kurang lebih berjumlah 35 orang yang sebagian besar adalah wanita. Etawa Agro Prima membantu perekonomian warga dengan mempekerjakan penduduk di Kemirikebo.

~~ Mudahnya peluang usaha ~~

SUSU KAMBING ETAWA BUBUK 2015

Ibu Eri Sulistyowati Telp/sms 089651095115 Pin 28823f03

~~ PELUANG USAHA 2015 ~~

~~SUSU KAMBING ETAWA BUBUK ~~

cooltext1867925879
apk free app download: Of snails and superhumans - Uday Prakash's tales of deprivation

Jumat, 01 Maret 2013

Of snails and superhumans - Uday Prakash's tales of deprivation

[Did a version of this review for Mint Lounge]

With the surge in Indian English publishing and a concurrent increase in literature festivals with an Anglophone slant, it is no secret that writers who work in the other Indian languages have felt increasingly neglected and undervalued. A particularly sharp expression of this occurs in the story “Mangosil”, by the celebrated Hindi writer Uday Prakash. “When I tried explaining my troubles to Delhi’s influential writers and thinkers,” says the narrator, a possible stand-in for Prakash himself, “I felt as if I were a snail that had surfaced to the world above, telling the divine bipeds patting their fat bellies about his wild, weird, othercaste experiences from his home at the bottom of the sea. My language was incomprehensible. They viewed my utterances born of sorrow, vulnerability, and nerves with indifference, curiosity, wonder.”


The chilling sense one gets from this passage is of someone trapped in a hermetically sealed room, failing to be heard (much less understood), the echoes of his own cries bouncing off the walls. It is unsurprising then that Prakash’s collection The Walls of Delhi - three stories translated by Jason Grunebaum - contain powerful representations of other forms of marginalisation too. The world of this book is one of spectral tunnels in which the untold chronicles of the dispossessed lie hidden (“walk outside your home and take a good look at the little crowd that hangs out at the shop or stall or cart – and who knows? You might find where the tunnel comes out”) as well as hollow walls containing the dark secrets of privileged people.

Thus, in the title story, a poor man named Ramnivas finds seemingly limitless treasure in an improbable but oddly appropriate place: inside a wall of a south Delhi gym to which the children of the rich come to work off the weight they have accumulated from eating too much (even as Ramnivas mulls that one of his own children died after eating fish caught from the sewer). The stacks of currency notes change Ramnivas’s life – and a man who had looked like an emaciated version of the actor Jeetendra transforms into a “gregarious, colourful, radiant Govinda, always ready to flash a smile” – but soon his dream begins to unravel. In “Mohandas”, a lower-caste man discovers that his name and job have been stolen by an upper-caste loafer, and then comes upon what seems to be a village of doppelgangers, each usurping another’s rightful place in the world. (“Were all the people who had good jobs and held high positions and ran around in automobiles and caroused who they really claimed to be?” he wonders.) And in “Mangosil” a child’s head grows at an abnormal pace because it knows things other heads don’t know, or don’t want to know; the virus that causes this mysterious disease, we learn, is poverty.

These are angry, sarcastic stories, infused with the rage of someone who has seen far too much meaningless injustice to want to withhold judgements or trade in nuances. It is the rage that comes with seeing the cities of a half-developed country from the sky, as “incongruous tokens of priceless, shining marble stuck in the mire and mud”. Prakash’s writing is full of poetic imagery. “One more stomach had delivered itself to the house that morning,” it is said of a child’s birth in a poor family. Insects seem to recognise the cough of a dying man and arrive in droves as his phlegm hits the ground. When Mohandas wades into a river to pray, “tiny kothari fish swam to the surface and fought to nip at the salt from his teardrops”. And the narrator occasionally breaks the fourth wall by giving us parenthetical asides about politics or the economy, showing a sense of curiosity about the wider world and about the lives of distant figures like Bill Clinton, almost as if trying to convince himself that his derelict protagonists really do inhabit the same planet as the one on which these other, “important” things involving supra-humans are taking place. (One thinks again of the snail and the well-cushioned bipeds.)

Not having read these stories in the original Hindi, Grunebaum’s translation seemed serviceable to me, though there is the odd jarring note: an old man says “hey blindy” – an awkward, slangy rendering of “andhi” – to his wife, and some phrases – “Isn’t this peachy?” – feel culturally discordant. But Grunebaum clarifies that he wanted to make these stories accessible to a non-Indian readership, which is as well, for their content is unsettling to begin with; there are some obviously fabulist elements in them, especially in the story of the large-headed Suri. At the same time it is useful to remember how strange reality can be. In his Afterword, Grunebaum mentions a trip with Uday Prakash to Chhatisgarh, where they just happened to run into the “real Mohandas”, walking on the road, “looking just as haggard and resilient as described in the story”. They spoke for a bit, took some photos and then went their separate ways – “Mohandas” presumably to continue fighting his small battles against shadowy imposters, Grunebaum returning to translate stories about deprivation for a readership that can sympathise but perhaps not fully understand.


----------------

[Also see: Jason Grunebaum speaks with Trisha Gupta about translation here]

Tidak ada komentar:

Posting Komentar