------
Update - here's the full column:

Thus, when Goopy and Bagha used a boon given to them by the king of ghosts and accidentally reached a land called Jhundi, I figured this couldn't be a real place in Bengal because the landscape was snowy. A while later, the subtitles vanished altogether for a 10-minute stretch, leaving me clueless about what the Raja of Shundi was saying to our two heroes. Since I had guessed by this point that Shundi too was an imaginary land, I briefly wondered if the Raja was speaking an invented language that the viewer wasn't supposed to understand. (Not a very improbable idea given the Ray family's flair for fantasy, including the nonsense verse composed by his father Sukumar.)
On the DVD I have now, there is an attempt of sorts to capture the rhythmic playfulness of the film's dialogue and songs. For instance, in a scene where Goopy sings a song to thwart (and "freeze") the cunning minister of Halla, the subtitle for the opening lines read:
"Oh Mr Minister with Plots so Sinister...But even the most imaginative subtitles can't replace the experience of understanding the words as they are spoken, and therein hangs a tale of disconnect. I love Goopy Gyne Bagha Byne, but I'm aware that it can never be part of my childhood mythology in the way that Hindi movies were - or the scone-and-macaroon-filled world of Enid Blyton for that matter.
Stop!
Don't you try concealing
Your crafty double-dealing!"
The first time I saw Ray's film, the language was a barrier. Take the enchanting scene where the king of ghosts, speaking in a singsong voice, offers Goopy and Bagha three boons. The impact of the scene - the sense of mystery and wonder it creates - hinges on the cadences of the ghost's speech as well as Ray's use of a syncopated electronic tune; it requires an immediate link between the viewer and the characters. And so, there's a big difference between the experience of the Bong viewer - who understands the words and their inflections directly - and the experience of the gatecrasher whose eyes must flit back and forth, from the subtitles (which in any case are often so poor that a second layer of conscious interpretation is required) to the expression on the ghost's face (it's delightful how he looks wide-eyedly from Goopy to Bagha and back again as he speaks, as if they, not him, are the oddities).

As a result, my perspective on this film is necessarily different from that of the Bengali viewer who grew up with it (and perhaps with the original story as well). The reference points and associations are different too. Watching Ray's occasional use of wipes to separate one scene from the next, I wonder if he was influenced by Kurosawa's use of this technique in films like The Hidden Fortress and The Seven Samurai. The repeated call for an executioner to "chop off their heads" is reminiscent of the Queen of Hearts in Alice in Wonderland. When the king of Halla breaks into song in the presence of a group of distinguished ambassadors who are visiting his court, I think of Groucho Marx's loony "Just wait till I get through with it" act in Duck Soup. (This isn't a stretch: Ray once wrote that if he had to take a single film with him to a desert island, he would choose a Marx Brothers film without a moment's hesitation.)
****

The dance begins with four groups of ghosts (representing different classes of society - noblemen, soldiers and so on) posturing grandly, but it ends in all-round massacre, with everyone dead, and this foreshadows a key theme of the film. I doubt that anyone watching Goopy Gyne Bagha Byne even at the level of "mere entertainment" can fail to be moved by its understated yet clear-sighted pacifism, which finds its final expression in the uplifting climactic scene where hungry soldiers lay down their weapons and make a beeline for the pots of sweets that Goopy and Bagha have conjured for them. Ray doesn't underline the anti-war theme, but it's there for anyone to see.

Tidak ada komentar:
Posting Komentar