
Much of the likeability of these novels comes from the Hameed character who, though a resourceful sleuth when the stakes are high, is also a practical joker with a strange and inappropriate sense of humour. Some of his antics put me in mind of Amar Ayyar, the prince of tricksters in the Hamzanama.
At one point we are informed, quite casually, that Hameed has a pet goat named Bhagra Khan, whom he takes for long drives in Colonel Faridi’s air-conditioned Lincoln. Upon which I present you with the following mini-excerpts:
At one point we are informed, quite casually, that Hameed has a pet goat named Bhagra Khan, whom he takes for long drives in Colonel Faridi’s air-conditioned Lincoln. Upon which I present you with the following mini-excerpts:
It so happened that around this time, pet billy goats had become very fashionable and the city was teeming with them. Many college students were now keeping billy goats, and they would walk them on the streets, equipped with all the latest modern accessories for billy goat keepers [...] Many respectable persons gave up wearing ties and felt hats, because they were simply unable to cope with the stylish ties and felt hats sported by the billy goats [...] Students would insist that their goats had just as much right to enjoy the silver-screen antics of Raj Kapoor as they did; that the goats were just as interested in chewing up and regurgitating the serious social messages addressed in these films.
[...] Hameed was of the opinion that if everybody in the world tried to study the newspaper with such concentration, at least half of them would go mad. Therefore, instead of reading the newspaper, he spent his mornings reciting ghazals to his billy goat, and lecturing it on progress and morals.
The critic and writer Shamsur Rahman Faruqi has done an excellent translating job. You get a sense of the spirit in which the original novels were written (and the spirit in which they must have been received by their readers), but these read like stories freshly written in English - transcreations rather than laborious sentence-by-sentence translations. (At the Delhi launch recently, Faruqi mentioned that he was reluctant to do the translations when Blaft first approached him, "because these books are so steeped in the local idiom and culture". He also made the very dispiriting proclamation that he wouldn't have the time to translate any more of the novels. Hope he changes his mind.)
More on the series soon. Meanwhile, here are some earlier posts about Blaft titles: Tamil pulp fiction, Tamil folk-tales, Kumari Loves a Monster. And here's a fine website on Ibn-e Safi's life and work.
More on the series soon. Meanwhile, here are some earlier posts about Blaft titles: Tamil pulp fiction, Tamil folk-tales, Kumari Loves a Monster. And here's a fine website on Ibn-e Safi's life and work.
Tidak ada komentar:
Posting Komentar